Erros de dublagem.

Seção para serem debatidos assuntos relacionados a qualquer tema de interesse geral, como Esportes, Música, TV, Filmes, Séries e Literatura. Fique por dentro da atualidade!

Moderador: Fivered

Shido de Mizar
Membro
Membro
Mensagens: 152
Registrado em: 08 Set 2016, 23:18
Contato:

Erros de dublagem.

Mensagempor Shido de Mizar » 22 Set 2016, 02:20

Agora é minha vez de ressuscitar no novo fórum um tópico do antigo, o sobre erros de dublagem. Começo com alguns erros de nossas séries, que não são bem erros de dublagem, e sim erros de pronúncia de palavras japonesas. Na dublagem de Changeman o Tsurugi teve seu nome pronunciado como "Tsuruji", e na dublagem de Cybercops o Barão Kageyama teve seu nome pronunciado como "Kajeyama". Sendo que no japonês, assim como em idiomas como o russo, o mongol, o alemão, o húngaro, o polonês, o chinês e outros, o som das partículas c e g não mudam em função da vogal seguinte tal qual nos idiomas latinos e no inglês. E anos mais tarde, na saga do Cell do Dragon Ball Z clássico dublado na Álamo em 2000, o Doutor Maki Gero teve seu nome pronunciado como "Jero" (o que foi corrigido no Kai).
Imagem

Raziell
Membro
Membro
Mensagens: 48
Registrado em: 13 Set 2016, 17:08
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor Raziell » 22 Set 2016, 14:16

Erros de pronúncias são normais em dublagem...

O próprio Jiban teve sua pronúncia variada, sendo que no original fala-se "Djiban", a dublagem variou isso: umas vezes era Jiban(com som de G ou J) ou Djiban.

Jiraiya a mesma coisa...

Avatar do usuário
United
Administrador
Administrador
Mensagens: 548
Registrado em: 09 Set 2016, 18:47
Localização: Itararé-SP
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor United » 24 Set 2016, 12:33

Ainda em Jiban, percebi no episódio 17 na mesma cena o Robô Halley alternando a forma que chamava a Ayumi, ora era este, ora era Mayumi.

Raziell
Membro
Membro
Mensagens: 48
Registrado em: 13 Set 2016, 17:08
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor Raziell » 24 Set 2016, 14:18

No final do ep 17 do Jiban, o narrador fala Byborg ao invés de Cybrog...

Avatar do usuário
Cybercop Marte
Membro
Membro
Mensagens: 60
Registrado em: 19 Set 2016, 08:46
Localização: Jundiaí-SP
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor Cybercop Marte » 26 Set 2016, 07:29

No episódio A Bola do Dragão salva a humanidade, o garoto Takeshi fala "Guiu" Tsuruji :mrgreen:
Imagem

Avatar do usuário
Masaki
Membro
Membro
Mensagens: 780
Registrado em: 09 Set 2016, 22:07
Localização: Fora d onde ñ estou (=^P
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor Masaki » 30 Set 2016, 11:17

Ontem estava assistindo "O Contra Ataque de Daileon" e o Jaspion chama o "Golpe Daileon", na hora d dar cabo no Bougan, d "Libertar Raio Cósmico".
Imagem
つづく。。。

Avatar do usuário
Superd7br
Membro
Membro
Mensagens: 373
Registrado em: 13 Set 2016, 09:42
Localização: Rio de Janeiro
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor Superd7br » 30 Set 2016, 13:55

Masaki escreveu:Ontem estava assistindo "O Contra Ataque de Daileon" e o Jaspion chama o "Golpe Daileon", na hora d dar cabo no Bougan, d "Libertar Raio Cósmico".

Isso acontece mais de uma vez na série. Provavelmente houve confusão com o termo "Cosmic Crash".

Jorges
Membro
Membro
Mensagens: 94
Registrado em: 24 Set 2016, 22:38
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor Jorges » 30 Set 2016, 22:15

Em Jaspion teve um episódio ou mais que falam "ginga" que é galáxia em japonês, faltou traduzir.

Avatar do usuário
Barak
Membro
Membro
Mensagens: 83
Registrado em: 09 Set 2016, 19:14
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor Barak » 24 Jul 2017, 20:13

Como aqui não diz que outras coisas não podem ser citadas, como desenhos e filmes;
Exterminador do Futuro: na redublagem, quando o T-800 pergunta para o vendedor sobre uma arama, ele diz "o que você quiser, amigo", em de dizer que não tinha a arma ou seguir a legenda e falar "só tem o que vê aqui", ao passo que na antiga dublagem, o vendedor diz que a arma "é só por encomenda".
Homens de Preto: Frank diz que Rosenberg não era arquiliano, quando na verdade ele devia ter dito que Rosenberg não era um arquiliano comum.
Scooby Doo Verão Assombrado: aqui não sei quem cometeu o erro, quando Velma pergunta ao dono da loja se ele pode emprestar o mapa e ele diz que não, mas ela leva mesmo assim. Ou Velma devia ter perguntado se ele se importa de emprestar o mapa e aí sim a resposta seria não, ou o dono da loja devia ter dito sim e aí a pergunta da Velma estaria correta.
Yu-Gi-Oh o filme: durante o combate com Kaiba, Yugi chama suas cartas dos Cavaleiros do Rei, da Rainha e do Valete de Rei da Noite, Rainha da Noite e Valete da Noite, por um erro de tradução em inglês, onde confunde a palavra Knight (cavaleiro) com Night (noite).
Imagem
VAMOS DETONAR!!!

Jorges
Membro
Membro
Mensagens: 94
Registrado em: 24 Set 2016, 22:38
Contato:

Re: Erros de dublagem.

Mensagempor Jorges » 14 Jul 2018, 19:33

No Jaspion ep. 28 a Purima chama o monstro Pirossauro de Maressauro.


Voltar para “Livre”

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Google [Bot] e 3 visitantes